中華龍鳳文化研究專家龐進表示待全國大討論告一段落后將正式向有關(guān)部委提出申請
“上書”國家,為中華龍“正譯名”
本報訊(記者李國林)中華龍英譯“正名”事件引起了國人的廣泛關(guān)注,隨之而來的是,全國網(wǎng)友就此展開了鋪天蓋地的熱烈討論,一部分專家、學者也持不同觀點在網(wǎng)間、各大報刊上進行了論戰(zhàn)。 11月22日,民間關(guān)于中華龍可否更改英譯名的討論有了更大進展,蘭州龍文化研究院、中華龍鳳文化研究中心(西安)等龍文化民間研究組織的專家、有關(guān)負責人告訴記者,在民間關(guān)于為中華龍英譯“正名”的大討論告一段落后,將集中整理一下全國網(wǎng)友及專家、學者的意見建議,聯(lián)合一些學術(shù)團體以報告信的形式向中宣部、文化部、國家語委等提出申請,為中華龍英譯“正名”!
著名龍鳳文化研究專家、中華龍鳳文化研究中心主任龐進告訴記者,黨的十七大對弘揚我們優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化非常重視,我們的龍文化應在世界范圍內(nèi)得到廣泛的理解和認知,這樣會有助于把我們的文化向前推進。為中華龍英譯“正名”一事,每一位中國人都應該來關(guān)心它;請海內(nèi)外的華人都行動起來,更加重視這件事,集思廣益,也許就會醞釀出更多、更好的“正名”方案,以備國家有關(guān)決策部門選擇、考慮。
就本報獨家報道《〈蘭州宣言〉呼吁為龍“改名”》后在全國引發(fā)的熱評,龐進予以了熱切的回應,并委托本報刊發(fā)《正名有必要,爭鳴是好事》一文,歡迎廣大網(wǎng)友廣開言論,為中華龍英譯“正名”出謀劃策。
正名有必要,爭鳴是好事
《中華龍文化蘭州論壇宣言》經(jīng)《蘭州晨報》報道后,在國內(nèi)引起了強烈反響。
大家積極參與到“為龍正譯名”的討論中,我感到特別高興。網(wǎng)友們對龍文化的熱情和關(guān)注也讓我由衷地感動。
龍的精神是容合(兼容、包容、綜合、化合)、福生、諧天、奮進的精神,龍的事業(yè)是全民族的事業(yè),與每一位中國人有關(guān),大家都參與到龍的事業(yè)中,積極建言、獻策,這本身就符合龍的精神,也是龍文化的魅力所在——當代龍文化尊重每一個人發(fā)言的權(quán)利。如果一種文化引不起大家的關(guān)心,這種文化的命運就堪憂了。
我瀏覽了媒體相關(guān)報道、一些學者的文章和網(wǎng)友們的帖子,覺得大家的意見大體上可分為三類:一類是支持“為龍正譯名”并同意將龍英譯為loong的;一類是反對“為龍正譯名”的,主要觀點是認為沒有必要;還有一類是同意“為龍正譯名”,但不同意用loong,因為loong的前四個字母loon,在英語中有“傻瓜”、“瘋子”的意思。
“為龍正譯名”當然是有必要的。這里的關(guān)鍵是中華龍與西方的dragon是兩種具有不同來由、不同性質(zhì)、不同功能的象征物:中華龍形態(tài)神奇,盡管曾有象征帝王專制等負面的內(nèi)涵,但經(jīng)過幾千年的演進和升華,現(xiàn)在已成為正義、吉祥、團結(jié)、和諧的標志,和容合、福生、諧天、奮進的象征;西方的dragon外貌丑陋,盡管有一些正面的內(nèi)涵,但主要還是代表魔怪、邪惡與禍祟。既然是兩種不同的象征物,那么分清楚就比混到一塊好。在信息傳播已很發(fā)達的今天,改一個譯名,并讓全世界人民都知道,已不是什么難事。何況“為龍正譯名”活動本身,也是對中華龍文化的一次宣傳和弘揚,我們何樂而不為?
至于是否將龍譯為loong,將dragon譯為“劫根”,抑或“獗更”,可以廣泛討論,然后集思廣益,供國家有關(guān)決策層參考!短m州宣言》中提出的譯法并非不能改,如果哪位朋友還有更好更妙的譯法,發(fā)表出來,得到絕大多數(shù)國人認可,那當然是好事,我們沒有理由不贊同。 撰文:龐進